24 лютого 2022 року Росія розпочала жахливе повномасштабне вторгнення в Україну.

Ця подія тоді буквально паралізувала мене, як і багатьох інших. Неможливо було повірити, неймовірно було усвідомити і дуже важко було перемогти розгубленість. Все, чим я займався тоді, і все, що будували мої колеги, готове було розбитися вщент. Перші тижні єдиним можливим питанням був пошук способу допомогти українцям, які опинилися у пеклі війни.

Згодом постало нове питання — яку роль єврейський освітній проект може зіграти у підтримці України? І який взагалі сенс у якихось освітніх проектів, коли десь відбувається жахлива війна? Знайти відповіді на ці питання для мене дуже важливо. Адже проекти, якими я займаюся, — це найкраще, що я вмію робити.

За кілька місяців народився проект «Солов'їною». Тут ми публікуємо вірші майже забутих єврейських поетів. Ми розповідаємо про їхню долю. І хочемо показати дуже важливу річ: українська нація та українська культура — не вигадка, як стверджує пропаганда, а справжній процес, який можна побачити і розвиток якого можна простежити. 

Ми раді познайомити вас з унікальними євреями-поетами зі складною долею, які творили в СРСР, поетами, чия творчість стала частиною і єврейської, і української культури. Нехай це хоч на невеликий крок наблизить мир.

Уявіть собі євреїв-поетів зі складною долею, котрі творили в СРСР.

Через репресії, цензуру, радянську боротьбу з майже будь-яким проявом національної ідентифікації їхні вірші публікуються, можливо, вперше за багато десятків років. Уявіть, як важко було їм подолати численні перепони, які будував перед ними радянський режим. І в цих умовах вони обирають писати вірші не російською чи ідишем (обидві мови були б логічним вибором в умовах життя в СРСР та єврейського походження), а українською мовою.

Вони — справжні маркери існування української нації та культури. Маючи складний вибір мови, вони обирають непростий шлях творчості солов'їною.

Леонід Розенгауз,
проектний директор Nadav Foundation

Благодарности участникам проекта:

Леонід Розенгауз
Проєктний директор фонду «Надав»

Фахівець у галузі єврейської неформальної освіти. Леонід втілив проєкт у життя, зібрав команду та підтримував її на кожному етапі.

Гера Грудєв
Автор проєкту, редактор

Дослідник єврейської культури у Східній Європі, автор текстів. Гера вигадав проєкт і зібрав матеріали.

Анна-Ребека Черток
Продюсерка проєкту

Фахівець у галузі культурно-освітніх проектів. Анна-Ребека зібрала проєкт воєдино і підготувала його до запуску.

Аркадій Шпитель
Перекладач

Поет, перекладач та літературний критик. Аркадій переклав вірші російською мовою.

Марія Галина
Перекладачка

Поетеса, письменниця-прозаїк, літературний критик. Марія переклала вірші англійською мовою.

Інна Найдіс
Перекладач, коректор

Редактор, коректор. Інна переклала матеріали сайту українською, відкоригувала тексти.

Яків Подольний
Перекладач

Філолог, іспаніст, поет. Яків переклав матеріали сайту англійською мовою.

Наталія Лаврова
Проєктний менеджер

Наталія допомогла зібрати аудіоверсії віршів для проєкту.

Анастасія Калябіна
Редактор сайту

Дизайнер, фотограф та NFT-художниця. Анастасія створила сайт проєкту та зробила його зручним та зрозумілим для читачів.

Богдан Зінченко
Дизайнер

Відповідає за брендинг та візуальні рішення у проєкті.

Соня Ходот
Редактор подкастів

Менеджер інновацій. Відповідає за розміщення аудіоверсії віршів на стрімінгах.