Ця подія тоді буквально паралізувала мене, як і багатьох інших. Неможливо було повірити, неймовірно було усвідомити і дуже важко було перемогти розгубленість. Все, чим я займався тоді, і все, що будували мої колеги, готове було розбитися вщент. Перші тижні єдиним можливим питанням був пошук способу допомогти українцям, які опинилися у пеклі війни.
Згодом постало нове питання — яку роль єврейський освітній проект може зіграти у підтримці України? І який взагалі сенс у якихось освітніх проектів, коли десь відбувається жахлива війна? Знайти відповіді на ці питання для мене дуже важливо. Адже проекти, якими я займаюся, — це найкраще, що я вмію робити.
За кілька місяців народився проект «Солов'їною». Тут ми публікуємо вірші майже забутих єврейських поетів. Ми розповідаємо про їхню долю. І хочемо показати дуже важливу річ: українська нація та українська культура — не вигадка, як стверджує пропаганда, а справжній процес, який можна побачити і розвиток якого можна простежити.
Ми раді познайомити вас з унікальними євреями-поетами зі складною долею, які творили в СРСР, поетами, чия творчість стала частиною і єврейської, і української культури. Нехай це хоч на невеликий крок наблизить мир.
Через репресії, цензуру, радянську боротьбу з майже будь-яким проявом національної ідентифікації їхні вірші публікуються, можливо, вперше за багато десятків років. Уявіть, як важко було їм подолати численні перепони, які будував перед ними радянський режим. І в цих умовах вони обирають писати вірші не російською чи ідишем (обидві мови були б логічним вибором в умовах життя в СРСР та єврейського походження), а українською мовою.
Вони — справжні маркери існування української нації та культури. Маючи складний вибір мови, вони обирають непростий шлях творчості солов'їною.
Фахівець у галузі єврейської неформальної освіти. Леонід втілив проєкт у життя, зібрав команду та підтримував її на кожному етапі.
Дослідник єврейської культури у Східній Європі, автор текстів. Гера вигадав проєкт і зібрав матеріали.
Фахівець у галузі культурно-освітніх проектів. Анна-Ребека зібрала проєкт воєдино і підготувала його до запуску.
Поет, перекладач та літературний критик. Аркадій переклав вірші російською мовою.
Поетеса, письменниця-прозаїк, літературний критик. Марія переклала вірші англійською мовою.
Редактор, коректор. Інна переклала матеріали сайту українською, відкоригувала тексти.
Філолог, іспаніст, поет. Яків переклав матеріали сайту англійською мовою.
Наталія допомогла зібрати аудіоверсії віршів для проєкту.
Дизайнер, фотограф та NFT-художниця. Анастасія створила сайт проєкту та зробила його зручним та зрозумілим для читачів.
Відповідає за брендинг та візуальні рішення у проєкті.
Менеджер інновацій. Відповідає за розміщення аудіоверсії віршів на стрімінгах.