24 февраля 2022 года Россия начала ужасное полномасштабное вторжение в Украину.

Это событие тогда буквально парализовало меня, как и многих других. Невозможно было поверить, невероятно было осознать и очень сложно было победить растерянность. Все, чем я занимался тогда, и все, что строили мои коллеги, готово было разбиться вдребезги. Первые недели единственным возможным вопросом был поиск способа помочь украинцам, которые оказались в аду войны. 

Со временем появился новый вопрос — какую роль еврейский образовательный проект может сыграть в поддержке Украины? И какой вообще смысл у каких-то образовательных проектов, когда где-то происходит ужасная война? Найти ответы на эти вопросы для меня очень важно. Ведь проекты, которыми я занимаюсь — это лучшее из того, что я умею делать. 

Через несколько месяцев родился проект «Солов'їною». Здесь мы публикуем стихи почти забытых еврейских поэтов. Мы рассказываем об их судьбе. И хотим показать очень важную вещь: украинская нация и украинская культура — не выдумка, как утверждает российская пропаганда, а настоящий процесс, который можно увидеть, и развитие которого можно проследить. 

Мы рады познакомить вас с уникальными евреями-поэтами со сложной судьбой, которые творили в СССР, поэтами, чье творчество стало частью и еврейской, и украинской культуры. Пусть это хоть на небольшой шаг приблизит мир.

Представьте себе евреев-поэтов со сложной судьбой, которые творили в СССР.

Из-за репрессий, цензуры, советской борьбы с почти любым проявлением национальной идентификации их стихи, возможно, впервые публикуются за много десятков лет. Представьте, как тяжело им было преодолеть многочисленные преграды, которые строил перед ними советский режим. И в этих условиях они выбирают писать стихи не на русском или идише (оба языка были бы логичным выбором в условиях жизни в СССР и еврейского происхождения), а на украинском языке.

Они – настоящие маркеры существования украинской нации и культуры. Имея сложный выбор языка, они выбирают непростой путь творчества на соловьиной.

Леонид Розенгауз,
проектный директор Nadav Foundation

Благодарности участникам проекта:

Леонид Розенгауз
Проектный директор фонда «Надав»

Специалист в области еврейского неформального образования. Леонид воплотил проект в жизнь, собрал команду и поддерживал её на каждом этапе.

Гера Грудев
Автор проекта, редактор

Исследователь еврейской культуры в Восточной Европе, автор текстов. Гера придумал проект и собрал материалы.

Анна-Ребекка Черток
Продюсер проекта

Специалист в области культурно-образовательных проектов. Анна-Ребекка собрала проект воедино и подготовила его к запуску.

Аркадий Шпытель
Переводчик

Поэт, переводчик и литературный критик. Аркадий перевел стихотворения на русский язык.

Мария Галина
Переводчица

Поэтесса, писательница-прозаик, литературный критик. Мария перевела стихотворения на английский язык.

Инна Найдис
Переводчица, корректор

Редактор, корректор. Инна перевела материалы сайта на украинский язык, откорректировала тексты.

Яков Подольный
Переводчик

Филолог, испанист, поэт. Яков перевел материалы сайта на английский язык.

Наталья Лаврова
Проектный менеджер

Наталья помогла собрать аудиоверсии стихотворений для проекта.

Анастасия Калябина
Редактор сайта

Дизайнер, фотограф и NFT-художница. Анастасия создала сайт проекта и сделала его удобным и понятным для читателей.

Богдан Зинченко
Дизайнер

Отвечает за брендинг и визуальные решения в проекте.

Соня Ходот
Редактор подкастов

Менеджер в инновациях. Отвечает за размещение аудиоверсий стихотворений на стримингах.